
Décolletage
n. The neckline of a dress cut low in the front or back and often across the shoulders; the exposure of the neck and shoulders in such a dress.

Décolletage
n. The neckline of a dress cut low in the front or back and often across the shoulders; the exposure of the neck and shoulders in such a dress.
I've always had a hard time pronouncing that...
1I wish you could add the pronunciation.
2thanks, I didn't know it was the back also.
3That's funny, since it's a "french inspired" word, and in french you would say "décolleté", "décolletage" is actually wrong for this and means totally something else
I love playing with words in different languages, and this one is a funny one
4I enjoy these glossaries, I'm all about learning something new.
5Well, okay...lol. There's some confusion so I'll try to clear it up here.
Yes, décolletage is a derived from décolleté which is now specifically used to refer to a neckline cut low. When joined with another noun, it can be used to describe such things as a plunging back of a dress or décolleté dans le dos.
Décolletage has not been a term widely used in France in reference to fashion, but with English influences (funny since it comes from a French word) it is now being used alongside décolleté. Décolletage was once used as an agricultural term meaning when talking about designing the outline of the fields.
Pronounciation: décolleté--day-kol-uh-tay (where the "uh" is hardly even noticeable) or, day-kol-tay (in fast, provincial French which general omits the "e caduc" or the middle "e" sound)
Décolletage--day-kol-uh-tazh (again with the "uh" as barely audible) but you mostely hear day-kol-tazh
Hope that helps!!
6I meant which generally omits the "e caduc" LOL
7funny, I'm french and i never heard the word "décolletage" before.......
8That would be because it's an older French word. French has changed significantly in the past 200-300 years, but English words borrowed from French have remained frozen, as is common with loanwords. So English has "hospital" while the French now say "hôpital", English has "connoisseur" while in French today it's "connaisseur", and English has "décolletage" while contemporary French has "décolleté".
9Post New Comment
Please share your opinion with our community, but make sure it is on topic and follows our Community Rules. We moderate comments and prohibit personal attacks, threats, spam, lewd images, or the promotion of your personal website.